when i get in such a mood, i feel so overwhelmingly eager to put thought into words. i realize that writing poetry in chinese is very difficult without a good body of classical references. at the end of the day, all i could do was make words string together which sound somewhat suitable. but i suppose thematically, it is relatively clear. notice how it's also somewhat of a bastardized sonnet, because i have forgotten the modicum of chinese literary convention that we were taught.
i realize also though that i really like the language. after years of being put through it in a very horrible way, i feel as if i am ready to approach it differently. literary chinese next year maybe?
真心良人两难逢
万里之离苦追从
烟雨朦胧易乱神
无心插柳错佳人
水中捞月换一空
单人泛舟巨湖中
以假乱真度一秋
事过境迁人难留
近水楼台先得月
泼墨造车追不回
过往佳人空愁肠
单骑千里愁更愁
真心难得会良人
良人铁心欲断魂
also the babelfish translation of this is extremely amusing. makes me wonder whether i used the wrong words.
Thursday, January 10, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

No comments:
Post a Comment